Traducătoarea olandeză a Amandei Gorman renunță la proiect, acuzată fiind că e albă

DE Miruna Moldoveanu | Actualizat: 03.03.2021 - 14:52
Traducătoarea olandeză Marieke Lucas Rijneveld fusese desemnată să traducă poezia poetei de culoarea Amanda Gorman/FOTO: Getty
Traducătoarea olandeză Marieke Lucas Rijneveld fusese desemnată să traducă poezia poetei de culoarea Amanda Gorman/FOTO: Getty

Traducătoarea olandeză Marieke Lucas Rijneveld, câștigătoarea premiului internațional Booker în 2020, s-a retras din proiectul pentru traducerea operei poetei americane de culoare Amanda Gorman, în contextul reacțiilor critice apărute din cauza faptului că Rijneveld este albă.

SHARE

Rijneveld a anunțat în 23 februarie că va lucra la acest proiect cu editura Meulenhoff, însă trei zile mai târziu a decis să renunțe, în contextul valului de critici.

Citește și

Interlopul Rechinu apără un jurnalist mexican amenințat cu moartea. Ce a dezvăluit Victor Flores

„Sunt șocată de scandalul generat de implicarea mea în acest proiect și în misiunii de răspândirea a mesajului Amandei Gorman. Îi înțeleg pe cei care se simt afectați de decizia Meulenhoff de a apela la serviciile mele”, a scris Rijneveld.

Citește și

Interlopul Ureche, finul lui Nuțu Cămătaru, a violat o tânără amăgind-o că filmează o reclamă

Scandalul și criticile au fost generate de faptul că Rijneveld este albă, și conform criticilor săi ar fi „nepotrivită” pentru a traduce opera unei scriitoare de culoare.

Activista olandeză Janice Deul este printre cei care au criticat alegerea lui Rijneveld: „Este de neînțeles, în opinia mea și a multora dintre cei care și-au exprimat durerea, frustrarea, furia și dezamăgirea pe rețele sociale”, a spus Deul.

Citește și

VIDEO Florin Salam și Adi Minune au cântat la un grătar în cimitir în memoria lui Emi Pian

Traducătoarea olandeză a renunțat să mai traducă opera poetei Amanda Gorman

 

„Opera și viața Amandei Gorman au fost influențate de experiența și identitatea ei ca femeie de culoare. Angajarea Mariekei Lucas Rijneveld este cel puțin o oportunitate ratată. Nu vreau să minimalizez calitățile lui Rijneveld, dar de ce nu a fost aleasă o scriitoare care, la fel ca Gorman să fie o artistă a cuvintelor, tânără, femeie și de culoare?”, a adăugat ea, indicând și că scriitoarea olandeză „este albă, de gen non-binar și nu are experiență”.

Anterior, Rijneveld spusese că selectarea ei pentru traducerea poemului „The Hill We Climb”, recitat de Gorman în timpul învestirii în funcție a președintelui american Joe Biden în 20 ianuarie, este „o onoare imensă”.

„M-am devotat cu bucurie traducerii operei Amandei, cel mai dificil fiind să păstrez tonul, stilul și puterea din spatele versurilor ei. Încă sper ca ideile ei să ajungă la cât mai mulți cititori și să deschidă cât mai multe inimi”, a spus Rijneveld, potrivit CNN, citat de Digi24.

 

Google News Urmărește-ne pe Google News
Comentarii 0
Trebuie să fii autentificat pentru a comenta!

Alege abonamentul care ți se potrivește

Print

  • Revista tipărită
  • Acces parțial online
  • Newsletter
  •  
Abonează-te

Digital + Print

  • Revista tipărită
  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
Abonează-te

Digital

  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
  •  
Abonează-te
Articole și analize exclusive pe care nu trebuie să le ratezi!
Abonează-te